För alla som då och då känt ett behov av att förolämpa sina fiender på ett kraftfullt och uppfinningsrikt vis går det inte att finna en bättre läromästare än kapten Haddock. De många fantasifulla kraftuttrycken som Tintins skapare Hergé lade i munnen på sin favoritfigur kaptenen låter sig sällan översättas rakt av, utan har istället fått uppfinnas på nytt på de över 100 språk som Tintin översatts till. Det innebär att bokens svenska text är helt igenom nyskriven av Tintins svenske översättare, Björn Wahlberg. Dock är ordboken konceptuellt baserad på en fransk förlaga av författaren och Tintinkännaren Albert Algoud.

I Kapten Haddocks ordbok förklaras 240 av kapten Haddocks kraftuttryck, från klassiker som anfäkta och anamma, bomber och granater, krabbsaltade tångräkor och malliga mollusker till ovanliga ord och nybildningar som alabasterskalle, ektoplasma, kräkvinspimplare, rullsvansapa och skabbhals. En inspirerande och rikt illustrerad ordbok för alla som vill utöka sitt sitt ordförråd och variera sina utbrott när ilskan kokar över.

Björn Wahlberg, född 1968, är en svensk författare, redaktör, förläggare, översättare från franska och engelska, Tintinkännare, grafisk formgivare och förlagskonsult. Han gjorde den uppmärksammade nyöversättningen av Tintinalbumen 2004-2005. Björn Wahlberg grundade också den svenska Tintinföreningen Generation Tintin våren 2007. Av upphovsrättsskäl bytte föreningen 2010 namn till Generation T – Den svenska Tintinföreningen. Björn Wahlberg är redaktör för föreningens årsbok Tintinism. BILD: Cobolt

Hur var arbetet med att översatta och förklara Haddocks rika förråd av kraftuttryck? 
– Att översätta kapten Haddocks kreativa språkbruk till svenska är en rejäl utmaning. Jag brukar säga att av kapten Haddocks kraftuttryck går ungefär 50 procent att översätta direkt från franskan, 25 procent behöver justeras en aning och 25 procent måste göras om helt och hållet. Ord som ”cloporte” (gråsugga) eller ”marmotte” (murmeldjur) fungerar utmärkt i rak översättning. Medan uttryck som ”bachi-bouzouk” (turkisk legoknekt på 1800-talet) eller ”mille sabords” (tusen kanonportar) måste göras om för att fungera på svenska – där har jag använt mig av ”malliga mollusker” respektive ”bomber och granater”. Till ordbokens ordförklaringar har jag lutat mig främst mot Svenska Akademiens olika ordböcker, som ger ovärderlig information om ordens historia och etymologi. Nu är ordboken inte bara ett lexikon utan även en handbok i konsten att förolämpa med finess. Ett inspirerande glossarium för alla som vill utöka sitt ordförråd och variera sina utbrott när ilskan kokar över. För egen del anser jag blygsamt att Kapten Haddocks ordbok är en kärleksförklaring till språk i allmänhet och till svenska språket i synnerhet.

Vilken är favoriten … och varför?
– Alla Tintinläsare har sina egna favoriter. Mina personliga brukar variera, men jag lyfter gärna fram klassiker som ”anfäkta och anamma” och ”bomber och granater”. Men gärna mindre kända okvädingsord som ”ektoplasma”, ”kräkvinspimplare” och ”malliga mollusker”. Men tvingas jag välja så faller nog mitt val på ”krabbsaltade tångräkor”, som myntades av kapten Haddocks röst på de svenska LP-skivorna, skådespelaren Åke Lindström. Det låter oerhört kraftfullt när det slungas ut i vredesmod, trots att en ”krabbsaltad tångräka” egentligen är ett litet obetydligt djur.

Mäklarvärldens läsare är i huvudsak mäklare. På vilket sätt kan de berika bostadsannonserna med hjälp av denna ordbok?
– Märklarannonserna kan helt klart bli språkligt stringentare och intressantare. Nu ska man väl inte använda sig av kraftuttryck för att beskriva ett objekt, men jag tror att kapten Haddocks kreativa språkbruk kan inspirera till att utforska det svenska språkets möjligheter. Det finns många synonymer att använda! Många målande beskrivningar! Det är bara att botanisera i ordböckerna och låta sig förföras.

Vinn ditt eget exemplar av boken (värde cirka 199 kr)

Mejla dina svar till jonas@maklarvarlden.se under ämnet ”Tävling” senast den 15 november. Vi drar en vinnare ur ”hatten”! Glöm inte dina kontaktuppgifter.

Lycka till!

Fråga 1: Vad heter förlaget som ger ut denna bok?
1 Polaris
X Stolpe
2 Cobolt

Fråga 2: Vad heter Kapten Haddock i förnamn?
1 Laszlo
X Serafim
2 Archibald

Fråga 3: Hur lång handläggningstid i genomsnitt har FMI för tillsynsärenden?
1 50 dagar
X 100 dagar
2 200 dagar

*  *  *

Rätt svar i förra numrets tävling var: 1 ”Norstedts” (1). 2 ”Ulrika Ingelsson” (X). 3 ”Krabbsaltade tångräkor” (X). Sandra Länsberg heter vinnaren i vår förra tävling och hon har vunnit boken ”Skam och högmod i Sävedalen av Petra Mede” (värde 209 kr). Grattis Sandra Länsberg!

Jonas Bergholm
Jag gillar mitt jobb. Varför, kanske du undrar? Jo, ni är tillgängliga, kommer snabbt med kloka svar på mina frågor och ni tycker i regel att det är roligt och viktigt att vara med och synas i tidningen. Ni kommer också med bra tips på vad tidningen ska bevaka. Det är det korta svaret på varför jag gillar mitt jobb.